Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Lot] exclaimed: “Behold, I am one of those who utterly abhor your doings!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | He said: I am in truth of those who hate your conduct | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "I do detest your doings." | |
Shakir | | He said: Surely I am of those who utterly abhor you | |
Wahiduddin Khan | | He said, I am one of those who abhors your ways | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: I am of the ones with hatred for your actions. | |
T.B.Irving | | He said: "I am someone who detests your behavior. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Lot responded, “I am truly one of those who despise your ˹shameful˺ practice. | |
Safi Kaskas | | He said, "I despise your actions. | |
Abdul Hye | | He said: “I am, indeed of those who disapprove with severe anger and fury. | |
The Study Quran | | He said, “Truly I am of those who detest what you do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "I am in severe opposition to your acts!" | |
Abdel Haleem | | So he said, ‘I loathe what you do | |
Abdul Majid Daryabadi | | He said: verily I am of those who abhor your work | |
Ahmed Ali | | (Lot) said: "I am disgusted with your actions," | |
Aisha Bewley | | He said, ´I am someone who detests the deed you perpetrate. | |
Ali Ünal | | (Lot) said: "I am indeed one who abhors your practice." | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Indeed I detest your conduct.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Said he, "I am, in truth, of those who hate your conduct | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Surely I am of the disfavorers of your doing. (i.e., idisapprove of what you are doing | |
Muhammad Sarwar | | He said, "I certainly hate what you practice | |
Muhammad Taqi Usmani | | He said .Indeed, I am annoyed with your act | |
Shabbir Ahmed | | He said, "Behold, I am of those who deplore your actions." | |
Syed Vickar Ahamed | | He said: "I am one of those who disapproves your acts (of sodomy) with severe hate and anger | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it] | |
Farook Malik | | Lot said: "I am certainly one of those who abhor your actions | |
Dr. Munir Munshey | | He said, "I am certainly among those who loathe and abhor your deeds!" | |
Dr. Kamal Omar | | (Lout) said: “Without a speck of doubt I am of those who have a feeling of hate and detestation against your act (of homosexuality) | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'I certainly deplore your conduct.' | |
Maududi | | He said: "I am one of those who abhor your practice | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He said: indeed I am of those who despise your action | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He said, “I detest your doings. | |
Musharraf Hussain | | He said, “I am disgusted by your actions. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "I am in severe opposition to your acts! | |
Mohammad Shafi | | Lot said, "I am indeed one of those who deplore your actions!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He said, “Your behavior is disgusting.&rdquo | |
Faridul Haque | | He said, “I am disgusted with your works.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He said: 'Truly, I am a detester of what you do. | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: Surely I abhor what you do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "That I am to your deed from the hating ." | |
Sher Ali | | He said, `Certainly I hate your conduct. | |
Rashad Khalifa | | He said, "I deplore your actions." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, 'I am disgusted of your doings. | |
Amatul Rahman Omar | | He said, `I surely abhor your practice (of going to males) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Lut [Lot]) said: ‘No doubt I am of those who are disgusted by your practice | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He said, “I truly hate what you do.” | |
Sayyid Qutb | | He said: 'I am one who utterly abhors your doings. | |
Ahmed Hulusi | | (Lot) said, “In truth, I abhor this act of yours!” (Note the hatred is expressed in reference to the action not the doer.) | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | He said: 'I do detest your doings' | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "I am one of those", he said, "who simply detest and abhor your behaviour and your doings which make me shrink with horror" | |
Mir Aneesuddin | | He said, "I am certainly of those who hate your acts. | |